Resources

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z View All
Guidance, advice, reference material and other resources provided by the International Association of Conference Interpreters. Covers employment opportunities, conditions and contracts, training and professional development, tips and guidance for those starting out in the profession, etc.
"Although Martin (2000: 207) says, community interpreting may be described as the oldest among interpreting activities, it has largely been regarded as a lower status undertaking within the profession, i.e. when it has not simply been thrown out or frowned upon as unprofessional. In the African context, a few exceptions notwithstanding, the concept is scarcely seen as an issue for serious discussion as yet." Writes Charles Tiayon in his paper below, on community interpreting in an African outlook.  
A collection of podcasts in various languages from practising interpreters discussing practicalities, challenges, techniques, tips and perspectives on interpreting.
IATIS is offering up to three bursaries to IATIS active members from Bands 3 and 4 countries to attend the IATIS 2018 International Conference in Hong Kong, 3-6 July.Only scholars from qualifying countries whose conference paper abstracts (within or outside a thematic panel) have successfully passed the selection process will be entitled to apply for a bursary.
This thesis is a reflection on how the European Union’s translational model could be adapted to alleviate what its author (Mr Emmanuel Kuto) considers the main hurdle to Africa’s development, i.e. ethnolinguistic fragmentation.
The Conference Interpretation Unit (CIU) arranges simultaneous, consecutive, whispering and escort/liaison interpretation services for all of UNECA’s meetings, missions, conferences and official side events, seminars, and workshops at Headquarters, and for its sub regional offices (SROs).
This 20hr online weekly refresher course is aimed to:1) Anticipate some of the most common difficulties that may rise during interpreting in simultaneous mode; 2) Analyze specific types of discourse; 3) Practice with targeted exercises; 4) Learn about or refresh knowledge of new ITC tools.It will be a webinar taking place every Monday at 20:00, Mexico City Time.Each Session will last for 70 min, and the sessions will be taught in Spanish. Examples and exercises use Spanish & English.
An e-learning tool developed by the European Commission Directorate General for Interpretation to help train conference interpreters. Hundreds of speeches and other learning material in 24 languages.